Traduire ou Séduire ? Pourquoi la "Transcréation" est l'Arme Secrète de votre Marketing International
- Notre équipe
- 30 nov. 2025
- 2 min de lecture

Vous avez passé des mois à peaufiner le slogan parfait pour votre nouvelle campagne. Il est drôle, percutant et mémorable. Mais au moment de lancer votre produit à l'étranger, vous hésitez : une simple traduction suffira-t-elle à capturer l'esprit de votre marque ?
La réponse courte est : probablement pas.
Si votre objectif est de vendre, d'émouvoir ou de convaincre, la traduction classique atteint vite ses limites. C'est ici qu'entre en scène une discipline plus subtile et plus créative : la transcréation.
1. La limite de la traduction mot-à-mot
L'erreur classique des entreprises qui s'internationalisent est de penser que la langue n'est qu'un code à déchiffrer. On remplace le mot A par le mot B, et le tour est joué.
Pourtant, le marketing repose sur la culture, l'humour et les jeux de mots. Prenons un exemple célèbre (et désastreux). Lorsque la marque de poulet Perdue a traduit son slogan "It takes a tough man to make a tender chicken" (Il faut un homme fort pour faire un poulet tendre) pour le marché hispanophone, la traduction littérale a donné : "Il faut un homme dur pour rendre un poulet affectueux".
Le résultat ? Des rires, mais pas ceux espérés. La marque a perdu en crédibilité.
2. Qu'est-ce que la transcréation ?
La transcréation (mélange de "traduction" et "création") ne consiste pas à traduire des mots, mais à transposer des émotions.
Le traducteur-créateur se pose les questions suivantes :
Quel est le message sous-jacent ?
À qui s'adresse-t-on (le public cible local) ?
Cette référence culturelle fonctionne-t-elle dans le pays visé ?
Si une blague ne fonctionne pas en allemand, le transcréateur l'effacera pour en écrire une nouvelle qui fera rire un public allemand, tout en gardant l'esprit de la marque.
À retenir : La traduction dit ce que c'est. La transcréation dit ce que cela vous fait ressentir.
3. Un investissement pour votre image de marque
Pourquoi payer pour de la transcréation alors que Google Traduction est gratuit ? Parce que le coût d'une erreur de communication est bien plus élevé que celui d'une traduction professionnelle.
Une campagne bien adaptée (localisée) montre à votre audience étrangère que :
Vous les respectez.
Vous comprenez leur culture.
Vous êtes une entreprise locale, pas juste une multinationale distante.
Conclusion
Pour vos contrats juridiques ou vos notices techniques, la traduction classique est parfaite. Mais pour vos slogans, vos sites web et vos publicités, ne laissez pas les algorithmes décider de votre image.
Ne vous contentez pas d'être compris. Soyez percutant.




Commentaires